retour à la page d'accueil : Callac en-dro d'ar bajenn-digemer : Kallag

Callac-de-Bretagne sous la neige

Dimanche 29 février 2004

entre 10 heures et midi

Kallag dindan an erc'h

d'ar Sul 29 a viz C'hwevrer 2004

etre 10 eur ha kreisteiz

Callac / Kallag under the snow

Sunday 29 February 2004

between 10 o'clock and midday

Cette page contient  20 photographies. Veuillez patienter quelques instants le chargement. / Ar bajenn-man a zo enni 20 skeudenn. Mar plij, kemerit un neubet amzer e keit eman o kargan. /  This page contains 20 photographes. Please wait a moment when downloading.

Toutes les photos présentées ci-dessous ont été prises par JC Even, le 29.02.2004. Copyrigh. Reproduction interdite sans autorisation. An holl skeudennoù dizkouezhet aman a zo bet tennet gant JC Even d'an 29.02.2004. Pep gwir miret strizh. Arabat adskeudennin hep aotre.

 

l'église de Botmel,

vue du nord, à travers bois 

Iliz Bonvel,

gwelet diouzh hantronoz, dreist ar c'hoad

 

l'église de Botmel,

la tour et l'if vus du sud-ouest 

Iliz Bonvel,

an tour hag ar wezhenn-ivin gwelet diouzh ar mervent

 

l'église de Botmel,

la tour et l'if vus du sud-est 

Iliz Bonvel,

an tour hag ar wezhenn-ivin gwelet diouzh ar mgevred

 

l'église de Botmel, Iliz Bonvel,

 

l'église de Botmel,

la tour et l'if vus dans l'axe est 

Iliz Bonvel,

an tour hag ar wezhenn-ivin gwelet e kreizh sav-heol

 

 

L'arbre au delà de la porte Ar wezhenn dreist an nor The tree out of the dor

 

Petite maison de Botmel aux fenêtres  bleues, au matin ensoleillé, sous la neige Ti bihan Bonvel e prenechoù glas, en eol ar mintin, dindan an erc'h The little house in Botmel's with blue windows, in sunny morning, under the snow

 

     

 

Vieux outils agricoles sous la neige

L'église de Callac au loin

Ostilhoù labour-douar kozh dindan an erc'h

Iliz Kallag er bell

Old farming machineries covered by snow

Kallag / Callac church  in the back-ground

 

Côte de Botmel, en descendant Krav Bonvel, en ur diskenn Slope Botmel / Bonvel, looking down

 

L'église de Callac-de-Bretagne, dans les arches sylvestres. Iliz Kallag, e-kreiz bolzenn graet gant ar gwez

Kallag / Callac church  inside the trees arches

 

Le tracteur solitaire, sans l'enfant An traktor e unan, bugel ebet gantan The solitary tractor, without the child

 

Chevaux Kezeg  Horses

 

Poneys Poneed Ponies

 

Le lavoir Ar poull-kannan  

 

Le raidillon et la chapelle sainte Barbe Krapenn ha chapel santez Barba The steep-path and Saint Barba's chapel

 

L'église de Callac Iliz Kallag Callac's church

 

Le monument aux Morts Maen ar Rev Marv War Monument

 

Le vallon An draonienn  

 

A travers la fenêtre En tu all d'ar prenestr Through the window

THE SONG OF THE SNOWDROP FAIRY

 

Deep sleeps the Winter, cold, wet, and grey;

Surely all the vorld is dead; Spring is far away.

Wait ! the world shall waken; it is not dead, for lo,

The Fair Maids of February stand in the snow

 

 

 

LA CHANSON DE LA FEE PERCE-NEIGE

L'hiver dort profondément, froid, humide, et gris;

Probablement le monde est-il mort; le printemps est si loin.

Attends ! le monde se réveillera; il n'est pas mort, car la jeune fée de Février sort de la neige.

 

KANAOUENN  ar GORRIGANENN TREUZ-ERC'H

Gouanv eman en e kousk don, yen, gleb, ha louet; 

Sur awalc'h eo marv ar bed;  an nevez-amzer a zo ken pell.

Gortoz !  ar bed a zihuno; n'eo ket marv, rak an Dimezell korigannen C'hwevrer eman o ziwanan a-dreuz an erc'h.

 

Poem and picture / Poème et image / Barzhoneg ha tresadenn : 

Cicely-Mary BARKER : Flower Fairies of the Spring. Blackie & Son Ltd. Glasgow.

 

retour en tête de page en dro d'ar penn-kentan ar bajen back to the page head